Перевод юридической документации с английского и на английский язык

В современном мире принято считать, что знание иностранного языка просто необходимо. И все мы учились в школе, изучали кто английский, кто немецкий, кто французский. Кто-то лучше, кто-то хуже, но так или иначе — зачастую оцениваем свои знания как минимум «уж со словарем то я всяко переведу то, что мне надо»... Так оно и есть, в большинстве случаев, тем более, что современные технологии (на первый взгляд, конечно) предоставляют широкие возможности автоматизированного перевода; в том числе и юридической документации. И правда, а какая разница? Запрошу гугл-переводчик, он все за меня сам сделает. Ну а потом — можно будет вручную поправить... Так ли это, на самом деле?

Безусловно - не так. Одно дело, когда вам нужно заполнить резюме на английском, или перевести текст из школьного учебника (в обоих случаях тексты составлены исходя из отработки определенных методик или тем, в жизни — так не говорят). Другое — когда вы сталкиваетесь с необходимостью перевести юридический документ — договор найма жилого помещения, например, или договор аренды, купли-продажи. Такие документы ни один «гугл» или любой другой автоматизированный переводчик правильно перевести не сможет, и вот почему:
1. перевод «слово в слово» не пройдет, потому что «на том конце провода» не конкретный человек, которому лишь бы вас понять, а может оказаться любое официальное лицо, в том числе и профессионал высокой квалификации,
2. в русскоязычной среде своя юридическая практика, довольно сильно отличающаяся не только непосредственно законодательством, но и самим способом преподнесения информации, ее языковой подачей: грамматика английского позволяет делать однозначные формулировки, которые нельзя повернуть и понимать по-разному, в зависимости от настроения или по принципу «закон — что дышло, поверни так, чтоб худого не вышло». «Вывернуть руки» грамотно составленному юридическому документу изначально на английском языке практически невозможно. Если уж описана ответственность сторон, то так тому и быть.
3. любая неточность, которую с легкостью допускают автоматизированные переводчики может обернуться довольно серьезными последствиями.

В чем разница в подаче материала в документах между нашими языками? Разница, на самом деле, точнее сама причина этой разницы — в образе мышления, в менталитете: случись авария, скажем, прорыв трубы, и русский сперва начнет искать кто виноват, чья подведомственная территория, кому звонить и жаловаться; а англичанин — вызовет аварийную бригаду, та приедет, устранит аварию, и потом уже, выяснив, кто или что явилось ее причиной — выставит ответственному лицу счет за ремонт. Это сказывается и в языках: в английском доминирует глагол, то есть — действие, в то время как в русском — существительное, то есть — субъект, действие совершающий. А если он совсем лентяй и ничего не делает? И тут мы вспомним русские народные сказки — про Ивана, что на печи лежал, помните? Я не говорю, что русский язык — плохой, а английский — хороший, мы просто должны осознавать, что они — принципиально разные, и что «хорошо» в русском может оказаться «плохо» в английском, и наоборот. И подходить к переводу документов следует очень и очень внимательно и скурпулезно.

Какими принципами руководствоваться, чтобы правильно перевести документы? На первый взгляд, нет ничего сложного, равно как и ничего принципиально нового:
1. перевод осуществлять по смыслу, а не по словам,
2. при построении документа на английском языке руководствоваться правилами грамматики именно английского языка, плюс — с использованием устоявшейся практики юриспруденции в англоязычной среде,
3. изначально не пытаться повторить первоначальный документ, только лишь переписав его на другой язык — необходимо понять, «что хотел сказать автор» первичного документа и практически составить его заново, но уже на другом языке.

«Тем не менее, сложновато! А попроще можно?» - спросите вы. Конечно, можно. Мы с радостью окажем вам услуги по профессиональному переводу юридической документации как с русского языка на английский, так и наоборот, при этом официально их заверим. Причем, наши переводчики сделают это максимально быстро и грамотно.

Василий Лукашов,
преподаватель английского языка с 20-летним педагогическим стажем.

Услуги для граждан
Услуги для организаций
Наша группа

Новости компании
ОПЛАТА ТОЛЬКО ЗА РЕЗУЛЬТАТ!
Дорогие друзья! Для тех из Вас, у кого есть юридически сложная задача! Задача, которую Вы давно хотите решить, но сомневаетесь, стоит ли платить специалисту за её решение "ВПЕРЁД"! Специально для Вас мы создали новую интересную возможность!
Коллективные юридические консультации
Уважаемые клиенты! В рамках программы создания доверительных отношений между юристом и клиентом мы предлагаем новый формат консультаций.
УСЛУГИ БУХГАЛТЕРА!
Внимание! В наших рядах появился квалифицированный бухгалтер!